TRANSLATION TECHNIQUES ON INDONESIAN SWORN TRANSLATOR’S LEGAL TEXTS TRANSLATION

Aris Wuryantoro, H.D. Edi Subroto, M.R. Nababan

Abstract


Legal translation is the transferring the meaning from source language text into target language which not only consists of language system but also legal system. This research aims to analyze the translation  techniques  used  by  the  Indonesian  sworn  translators  in  translating  legal  texts  from English into Indonesian. This research uses descriptive qualitative method. Data obtained through content analysis on translations of the Indonesian sworn translators containing Certificate of Live Birth, Certificate of Marriage, Principles Statement of Terms and Conditions. The result of the research reveals: a) single translation technique dominates the translation technique in translating legal and law scientific texts from English into Indonesian obtains (66,67%) data consisting  of 10 variants (literal, amplification, recognized, reduction, borrowing, modulation, transposition, adaptation, colque, and description); b) couplet translation technique (32,%) data consisting of 16 variants (literal and borrowing, literal and recognized equivalent, literal and reduction, literal and adaptation, literal and amplification, literal and transposition, literal and modulation, literal and colque, borrowing and amplification, literal and description, borrowing and modulation, borrowing and adaptation, borrowing and transposition, modulation and colque, reduction and colque,  and reduction and adaptation), and triplet translation technique (1,19%) data consisting of 4 variants (literal + borrowing + modulation, literal + amplification + transposition, literal + amplification + borrowing, and literal + transposition + reduction). Researcher concludes that translation technique of legal texts from English into Indonesian conducted by Indonesian sworn translators contains three kinds of translation techniques, i.e. single translation technique, couplet translation technique, and triplet translation technique with 30 variants

Keywords


legal text, law scientific text; translation technique; sworn translator

Full Text:

PDF

References


Baker, M. 1992. In Other Words: A Course book on Translation. London: Sage Publication.

Benda-Beckmann, F. von, K. Von Benda- Beckmann and A.Griffiths. 2005. Mobile People, Mobile Law: Expanding Legal Relations in A Contracting World. Aldershot & Burlington: Ashgate.

Buckland, M. K. 1998. What is a ”documents?” in http://people.ischool. berkeley.edu/~buckland /digdoc.html (August 10, 2013).

David, Rene and John Brierly. (3rd Ed). 1985. Major Legal System in the World Today. London: Stevens.

Irianto, Sulistyowati. 2012. Pluralisme Hukum dalam Perspektif Global: Kajian Sosio-Legal. Denpasar: Universitas Indonesia Press.

Larson, M. L. 1984. Meaning-Based Translation: A Guide to Cross Language Equivalence. Lanham: University Press of America.

Molina, Lucia and A. H. Albir. 2002. “Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach”. Meta: Translators’ Journal. vol. 47, no. 4, pages. 498 – 512.

Newmark, P. 1988. A Text Book of Translation. Herfordshire: Prentice Hall.

Nida, E. A. 1964. Towards a Science of Translating. Leiden: E. J Brill.

Sarcevic, Susan. 1997. New Approach to Legal Translation. The Hague, Netherlands: Kluwer Law International.

Simms, Karl.(ed).1997. Translating Sensitive Texts: Linguistic Aspects. Amsterdam: Rodopi.B. V Suryawinata, Zuhridin and Sugeng Hariyanto.

Translation: Bahasa Teori dan Penuntun Praktis Menerjemahkan. Jakarta: Kanisius.

Sutopo, H. B. 2002. Metodologi Penelitian Kualitatif. Surakarta: Sebelas Maret University Press.

Wiber, M.G. 2005. ”Mobile Law and Globalization: Epistemic Communities

Versus Community-Based Inovation in The Fisheries Sector”. In F. von Benda-Beckmann, K. Von Benda- Beckmann and A. Griffiths. 2005. Mobile People, Mobile Law: Expanding Legal Relations in A Contracting World. Aldershot & Burlington: Ashgate.


Article Metrics

Abstract has been read : 2665 times
PDF file viewed/downloaded: 0 times


DOI: http://doi.org/10.25273/etj.v2i2.743

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2016 English Teaching Journal : A Journal of English Literature, Language and Education



ETJ Stats

 

English Teaching Journal: A Journal of English Literature, Language and Education indexed by:

Creative Commons License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.