Kesalahan gramatikan pada teks terjemahan (Indonesia-Arab) siswa MA At-Taufiq Diwek Jombang

Main Article Content

Akhmad Sauqi Ahya

Abstract

Kesulitan mencari padanan dalam menerjemah merupakan permasalahan yang sulit di pecahkan dalam kajian ilmu terjemahan. Tujuan penelitian ini adalah menganalisis bentuk kesalahan gramatikal pada terjemahan Arab-Indonesia. Metode penelitian ini menggunakan deskriptif kualitatif berupa kata-kata yang ada dalam teks terjemahan siswa MA At-Taufiq. Sumber datanya berupa teks terjemahan yang dikumpulkan melalui teknik dokumentasi, kemudian dianalisis menggunakan teknik analisis interaktif. Pengidentifikasian tipe kesalahan, digunakan format analisis kesalahan bahasa yang mengelompokkan kesalahan berdasarkan taksonomi kategori linguistik yaitu kesalahan fonologis, morfologis, sintaksis dan leksikon. Identifikasi kesalahan juga didasarkan pada jenis-jenis kesalahan menurut Ellis. Ellis membagi kesalahan berbahasa menjadi empat jenis kesalahan yakni Omission, Addition, Misformation, Misordering. Temuan penelitian adalah, 1). penghilangan Al- yang ditemukan pada dua teks terjemah siswa; 2) Penghilangan an masdariyah yang ditemukan pada enam teks terjemahan; 3) Kesalahan dalam kaidah penyusunan huruf; 4). Kesalahan bentuk deklinasi ditemukan pada lima teks terjemah; 6) kesalahan letak pola urutan sintaksis pada kaedah Na’at Man’ut dan tamyiz yang  ditemukan pada tiga teks terjemahan.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

Section
Articles

References

Ahya, A. S. (2018). Perubahan Referen Dalam PenerjemahanAl Quran Ke Dalam Bahasa Indonesia (Sebuah Telaah Semantik). SASTRANESIA: Jurnal Program Studi Pendidikan Bahasa dan Sastra Indonesia, 5(3).

Catford, J. C. (1974). Ergativity in Caucasian Languages. https://eric.ed.gov/?id=ED112704

Ellis, R. (1989). Understanding second language acquisition (Vol. 31). Oxford university press Oxford.

Fahmi, A. K. (2016). Analisis Kesalahan Gramatikal Teks Terjemah (Indonesia-Arab) dalam Pendidikan Bahasa Arab. Kordinat: Jurnal Komunikasi antar Perguruan Tinggi Agama Islam, 15(1), 105-116.

Hatim, B., & Munday, J. (2019). Translation: An advanced resource book for students. Routledge.

Hatim, B. A. (2014). Teaching and researching translation. Routledge.

Maulana, D., & Sanusi, A. (2020). Analisis Kesalahan Morfosemantik Pada Teks Terjemahan Siswa Madrasah Aliyah Darussalam Bogor. Indonesian Language Education and Literature, 5(2), 137-146. http://www.syekhnurjati.ac.id/jurnal/index.php/jeill/article/view/3837

Nadar, F. (2007). The prominent characteristics of Javanese culture and their reflections in language use. Humaniora, 19(2), 168-174.

Newmark, P. (1988). A textbook of translation (Vol. 66). Prentice hall New York.

Nurkholis, N. (2018). Analisis Kesalahan Berbahasa Dalam Bahasa Arab. Al-Fathin: Jurnal Bahasa dan Sastra Arab, 1(01), 10-21.

Sari, D. R., Anggraini, F. Z., & Rahmita, M. (2019). Perspektif Mahasiswa Pendidikan Bahasa Arab Terhadap Penggunaan Vlog (Video Blogging) Dalam Meningkatkan Keterampilan Berbicara Bahasa Arab ii IAIN Samarinda.