WORD LEVEL EQUIVALENCE OF INDONESIAN–ENGLISH TRANSLATION ABBREVIATION IN THE JAKARTA POST
DOI:
https://doi.org/10.25273/etj.v2i2.737Keywords:
word level equivalence, translation, abbreviation, The Jakarta PostAbstract
The objective of the study is to identify the words level equivalence are used by the translator in translating abbreviation found in The Jakarta Post based on the classification of word level equivalence. The researcher applies descriptive qualitative method in carrying out the research. The researcher uses documentation technique. In this study, the researcher uses data source and methodological triangulation. The researcher uses data reduction, data display, and conclusion to analyzing the data. It is in order to describe the fact in The Jakarta Post daily newspaper during February 2012. Some abbreviations were studied. After analyzing the strategies of Indonesian – English translation of abbreviation found in The Jakarta Post, some points can be drawn as follows: (1) translation by more general word (super ordinate) (because of the  hierarchical structure of semantic  fields  is  not  language  specific),  (2)  translation  by more  neutral/less  expressive  word (because the target language has no direct equivalent word), (3) translation using loan or loan word plus explanation (culture specific items, modern concepts and buzz words), (4) translation by paraphrase using related words (when the concept expressed by the source item is lexicalized in the target language but in different form), (5) translation by omission (if the meaning conveyed by certain item or expression is not vital enough), (6) translation by more specific word(subordinate) the target language lacks a super ordinate), and (7) accurate translation (the closest equivalent).
Â
Downloads
References
Anonym. 2012. www.jdhr.org/piblications/- media-and-development/Journalism- Variouskinds.pdf
Anwar S. Dil. 1991. Language Structure and Translation. California: Standford University Press.
Baker, Mona. 1992. In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge.
. 2010. Beyond the Literary and the
Literal:
A move towards Stylistic Equivalence. http://www.anukriti.net/tt1/article- e/a2.html. accessed in May, 2012.
Bell, Roger T. 1991. Translation and Translating: Theory and Practice. London: Longman Group Ltd.
Daiva Staskeviciute. 2005. Vertimas ir Kultura. Master Thesis. Siauliai: Siauliai University. http://www.vddb.library.it/fedora/get/LT/e LABa/0001.pdf. diakses Mei 2012.
Celia M. Elliot. 2008. Acronyms, Initialisms, and Abbreviations in Science Writing. www.physics.illinois.edu. accessed in May, 2012.
Effendy, Onong Uchjana. 2004. Dinamika
Komunikasi. Bandung: Remaja
Rosdakarya.
Johnson, Debbie. 2002. Acronyms, Initialisms, and Abbreviations. California: Sandia National Laboratories Albuquerque.
Kerr, Glenn J. 2010. Dynamic Equivalence and Its Daughters: Placing Bible Translation Theories in Their Historical Context. Journal of Translation, Volume 7,
Number 1 (2011). http://www.sil.org./siljot/2011/1/92847454
-391/siljot2011-1-01-pdf. accessed in
May, 2012.
Leonardi, Vanessa. 2000. Translation Theory: Equivalence in Translation: Between Myth and Reality. Translation Journal. Volume
, No. 4 October 2000. pp:1-6.
M. Lyle Spencer. 2008. Understanding What The Media Want. National Association of Social Workers: Media Toolkit. http://www.- naswdc.org/pressroom/mediaToolkit/toolki t/Understand-ingMedia.pdf. accessed in May, 2012.
Meryem, Mezmaz. 2010. Problem of Idioms in Translation. Case Study: First Year Master. A dissertation submitted in partial fulfillment for the requirements of a Master degree in English (Applied Languages Studies). http://www.fac.ksu.edu.sa/selamin/comme nt/reply/14342/739. accessed in May,
Moleong, Lexy J. 2010. Metodologi Penelitian Kualitatif. Bandung: PT. Remaja Rosdakarya.
Nababan, Rudolf M. 2008. Teori Menerjemah Bahasa Inggris, Yogyakarta: Penerbit Pustaka Belajar.
Naudê, J.A.. 2002. An Overview of Recent Developments in Translation Studies With Special Reference to The Implications for
info/index.php.actat/article/viewFile/5454
pdf. accessed in May, 2012.
Nunan, David. 1988. The Learner-Centered Curriculum: A Study in Second Language Teaching. Melbourne: Cambridge University Press.
Retnomurti, Ayu Bandu. 2010. The Equivalence and Shift in The English Translation of Indonesian Noun Phrase. Journal of English Department, Faculty of Letters, Gunadarma University. Vol.
I/2009. pp. 1-15. http://papers.gunadharma.ac.id./index.php/ letter/article/viewFile/15885-15106.pdf. accesed in May 2012.
Sergio Bolaños. 2010. Equivalence Revisited: A Key Concept in Modern Translation Theory. Universidad Nacional de Colombia. http://www.idiomtransfer.com/pdf/artikel. pdf. accessed in May, 2012.
Suharsimi Arikunto. 2010. P rosedur Penelitian, Suatu Pendekatan Praktek. Edisi Revisi. Jakarta: Penerbit Rineka Cipta.
Suling, Laurina. 2010. An Annotated Translation of The President’s Mistress. Journal of English Department, Faculty of Letters, Gunadarma University. Vol. I/2009. pp. 1-21. http://papers.gunadharma.ac.id./index.php/
letter/article/viewFile/122-116.pdf. accesed in May 2012.
Suryawinata, Zuchiridin and Hariyanto, Sugeng. 2003. Translation: Bahasan Teori dan Penuntun Praktis Menerjemahkan. Yogyakarta: Kanisius.
Sutopo, H. B. 2002. Metodologi Penelitian Kualitatif: Dasar-dasar Teori dan Terapannya dalam Penelitian. Surakarta: Sebelas Maret University Press.
Wahyuningsih, Iin and Said, Mashadi. 2009.
Annotated Translation of English Business Management Glossary. Journal of English Department, Faculty of Letters, Gunadarma University. Vol. I/2009. pp. 1-
http://papers.gunadharma.ac.id./index.php/ letter/article/viewFile/122-116.pdf.
accesed in May 2012.
Downloads
Published
Issue
Section
License
1. License
The non-commercial use of the article will be governed by the Creative Commons Attribution license as currently displayed on Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.Â
2. Author(s)' Warranties
The author warrants that the article is original, written by the stated author(s), has not been published before, contains no unlawful statements, does not infringe the rights of others, is subject to copyright that is vested exclusively in the author, and free of any third party rights, and that any necessary written permissions to quote from other sources have been obtained by the author(s).
3. User/Public Rights
ETJ's spirit is to disseminate articles published are as free as possible. Under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License, ETJ permits users to copy, distribute, display, and perform the work for non-commercial purposes only. Users will also need to attribute authors and ETJ to distributing works in the journal and other media of publications.Â
4. Rights of Authors
Authors retain all their rights to the published works, such as (but not limited to) the following rights;
- Reproduce the work
- Prepare derivative works based upon the work
- Distribute copies of the work
- Perform the work publicly
- Display the work publicly
- Copyright and other proprietary rights relating to the article, such as patent rights,
- The right to self-archive the article (please read our repository policy),
- The right to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the article's published version (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal (English Teaching Journal : A Journal of English Literature, Language and Education).
5. Co-Authorship
If the article was jointly prepared by more than one author, any author submitting the manuscript warrants that he/she has been authorized by all co-authors to be agreed on this copyright and license notice (agreement) on their behalf, and agrees to inform his/her co-authors of the terms of this policy. English Teaching Journal : A Journal of English Literature, Language and Education will not be held liable for anything that may arise due to the author's internal dispute. English Teaching Journal : A Journal of English Literature, Language and Education will only communicate with the corresponding author.
6. Royalties
Being an open accessed journal and disseminating articles for free under the Creative Commons license term mentioned, author(s) are aware that English Teaching Journal : A Journal of English Literature, Language and Education entitles the author(s) to no royalties or other fees.