Translation Analysis of Subtitle from English into Indonesian in Maleficent Movie

Yuli Kuswardani, Erike Septiani

Abstract


This research aims at analysing subtitle in Maleficent movie. The research purposes are to analyze the clarity, accuracy and naturalness. Research approach is qualitative research. Research type is library research. Data are required from script of Maleficent movie, reader and experts‘ evaluation. This research uses documentation as data collecting technique. Researchers use investigator triangulation to make research can be trusted. Result of research shows: (1) clarity of subtitle is high with presentation of clear sentences is 77%, less clear sentence is 19.8% and unclear sentence is 3.2%; (2¬) accuracy of subtitle is high with presentation of accurate translation is 82.5%, less accurate is 14.5% and inaccurate translation is 3%; (3) naturalness of subtitle is high, with presentation of natural translation is 79.2% (1st expert) and 77.1% (2nd expert), less natural translation is 18.3 (1st expert) and 2.4 (2nd expert), and unnatural translaton is 22.3% (1st expert) and 1.6% (2nd expert).

.


Keywords


Translation; Subtitle; Clarity; Accuracy; Naturalness

Full Text:

PDF

References


Burliani, D., Winiharti, M. (2016). Innacuracy in Indonesian Subtitiles of The King’s Speech Movie (2010).

Lingua Cultura, 10(1). 57-62. http://dx.doi.org/10.21512/lc.v10i1.923

Chang, Yan. 2012. A Tentative Analysis of English Film Translation Characteristics and Principles.

Theory and Practice in Language Studies, 2 (1): 71 – 76.

Larson, Mildred L. 1998. Meaning-Based Translation. New York: University Press of America.

Nida, E.A. & Taber C.R. 1982. The Theory and Practice of Translation. Netherland: United Bible

Societies.

Puri, D.A.L. & Pasaribu, T.A. 2019. Pubg Fansubtitle: Strategies and Translation Acceptability. Journal of Language

and Literature, 19(2).

Sarasmara, A.S. & Yuliasr, I. 2018. Translation Techniques in Indonesian Subtitle of “Spongebob The Movie I”,

Advances in Social Science, Education and Humanities Research (ASSEHR), vol.188, in UNNES International Conference on English Language Teaching, Literature, and Translation (ELTLT).

Setiawan, K., Ambhita D, & Hanifa, P. 2018. Strategi Penerjemahan dan Kesepadanan Makna pada Terjemahan Subtitle Film "Turah", Mengangkat Bahasa Jawa Ngapak ke Kancah Internasional. Prosiding Seminar Nasional dan Call for Papers "Pengembangan Sumber Daya Perdesaan dan Kearifan Lokal Berkelanjutan VIII". Purwokerto, pp. 259-272.

accesed at http://jurnal.lppm.unsoed.ac.id/ojs/index.php/Prosiding/article/viewFile/647/585.

Silalahi, Roswita. 2009. Dampak Teknik, Metode, dan Ideologi Penerjemahan Teks Medical-Surgical

Nursing dalam Bahasa Indonesia. Sumatera Utara: Sekolah Pascasarjana Universitas Sumatera Utara;.

Suherman, K.W & Gumawan, W. 2018. Translation Shifts in The Indonesian Subtitle of The Revenant Film:

A Systemic Functional Linguistics Approach, Passage, 6(1), 76-91.

Sura, S.L. 2019. Analysis of Subtitling Strategies and Naturalness of Indonesian Fansub on Pewdiepie’s

Youtube Videos. Unpublish Thesis. Universitas Negeri Semarang.

Fitria, T.N. 2015. Translation Technique of English to Indonesian Subtitle in Doraemon “Stand by Me”

Movie. Unpublish Thesis. Muhammadiyah University of Surakarta.


Article Metrics

Abstract has been read : 2209 times
PDF file viewed/downloaded: 0 times


DOI: http://doi.org/10.25273/etj.v8i1.6808

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2020 English Teaching Journal : A Journal of English Literature, Language and Education



ETJ Stats

 

English Teaching Journal: A Journal of English Literature, Language and Education indexed by:

Creative Commons License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.