Translation analysis of subtitle from English into Indonesian in The Raid 2 Movie

Authors

  • Rianto Duta Wicaksono Universitas PGRI Madiun
  • Yuli Kuswardani Universitas PGRI Madiun

DOI:

https://doi.org/10.25273/etj.v7i2.5439

Keywords:

Translation, Subtitling Strategy, Clarity.

Abstract

Indonesian movies make foreigners interested to watch it. English subtitle is the solution to make Indonesian movies worldwide. Subtitle’s strategies to make good subtitle is very important to make clear subtitle. The objective of the research are to identify subtitling strategies subtitle used in translating The Raid 2 movie and to describe the subtitling clarity of The Raid 2 movie’s English subtitle. The research method used is descriptive approach. The data are required from three source, they are the script of The Raid 2 movie, the reader evaluation and the expert evaluation. This research uses documentation as the technique of collecting data. The researchers use data, investigator, and theory triangulation to make this research can be trusted. The results of this research show that: (1) there are 11 strategies that subtitle used in translating The Raid 2 movie; (2) the clarity of subtitle in The Raid 2 movie is high. The percentage of subtitling clarity from respondents is 91, 02%. The researchers obtain 41 subtitles included into lowest score, 154 subtitles included into medium score, and 681 subtitles included into high score.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Ary, D. et al. 2010. Introduction to Research in Education Eight Edition. USA: Wadsworth, Cengage Learnin.

Bassnett, S. (2002). Translation Studies. London: Routledge Taylor & Francis Group.

Bell, Roger T. 1991. Translation and Translating: Theory and Practice. New York: Longman

Carey, S. (2010). Translation Types and Repetition: A Finnish Version of Psalm 49 Evaluated.

Unpublished dissertation. Birmingham: Department of English University of Birmingham.

Cintas, J. D. and Anderman, G. (2009). Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen. UK:

Palgrave Macmillan.

Ghaemi, F and Benyamin, J. (2010). Strategies Used in the Translation of Interlingual Subtitling. Azad:

Islamic Azad University.

Miles, M. B and Huberman, A M. (1994). Qualitative Data Analysis. California: Sage Publication.

Silalahi, Roswita. (2009). DampakTeknik, Metode, danIdeologiPenerjemahanTeks Medical- Surgical Nursing dalamBahasa Indonesia. Sumatera Utara: SekolahPascasarjanaUniversitas Sumatera Utara.

Yule, G. (2010). The Study of Language. USA: Cambridge University Press.

Downloads

Published

24-11-2019

Issue

Section

Articles