Meaning en Anglais et en Français: Emily in Paris’ Language Switching through Socio-Semantic Study

Authors

  • I Gst. Ayu P. Jesika Sita Devi N. Universitas Pendidikan Nasional
  • Kadek Adyatna Wedananta Universitas Pendidikan Nasional

DOI:

https://doi.org/10.25273/etj.v12i2.21595

Abstract

This research aims to figure out the types of code-switching applied in the Emily in Paris Netflix Series comes along with finding the meaning underlies in the code-switching used in each utterance. The data of this research were taken from the transcription of Emily in Paris Netflix Series Season 4. The data were collected through documentation method with the note taking technique. Descriptive-qualitative method was used to analyze the data. The theory used to analyze the types of code-switching proposed by Appel and Muysken (2005) and the theory to analyze the types of meaning proposed by Leech (1981). From the findings and analysis, it is found that there are seven tag-switches, nine intra-sentential, and nine inter-sentential language-switching applied in the utterances from the series. Along with that, it is also found that the conceptual meaning implied in ten data, connotative meaning implied in one data, four data with social meaning, seven data with affective meaning, and one data in reflected meaning. There is no data found for the collocative and thematic meaning.

Keywords: Language-Switching, Meaning, English and French, Socio-Semantic, Netflix Series

Downloads

Download data is not yet available.

References

Appel, R. & Muysken P. (2005). Language Contact and Bilingualism. Amsterdam: Amsterdam University Press.

Auer, Peter.(1984). Bilingual Conversation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

Baker, C. (2001). Foundations of Bilingual Education and Bilingualism. 3rd edition. Clevedon: Multilingual Matters.

BRATA, , Gesty Noor Azmi (2023) The Analysis of Code-Switching in The Second Season of Emily in Paris Series. Skripsi thesis, Universitas Jenderal Soedirman.

Chaer, Abdul dan Leonie Agustina. (2010). Sosiolinguistik Perkenalan Awal. Jakarta: Rineka Cipta

Keraf, Gorys. (2007). Diksi dan Gaya Bahasa. Jakarta: PT Gramedia Pustaka.

Leech, G.1981. Semantics. Middlesex, UK: Penguin Books.

Mackey, William F. (1968). “The Description of Bilingualism.” Pp.554-84 in Readings in the Sociology of Language, edited by J.A. Fishman. DE GRUYTER.

Kachramanian, C. (2022). The Influence of a Cultural Filter on the Netflix Series Emily in Paris: A Cross-Cultural Comparison of the English and French Translations. Netherlands: Department of Languages, Literature and Communication, Utrecht University

Rorty, R. (1991). Objectivity, Relativism, and Truth: Philosophical Papers. Cambridge: Cambridge University Press.

Sudaryanto. (2015). Metode dan Aneka Teknik Analisis Bahasa: Pengantar Penelitian Wahana Kebudayaan Secara Linguistis. Yogyakarta: Sanata Dharma University Press.

Holmes, J. (2013). An Introduction to Sociolinguistics. 4ed. London: Routledge

Hymes, Dell. (1974). Foundations in Sociolinguistics. An ethnographic Approach. London: Routledge.

Wardaugh, R. (2006). An Introduction to Sociolinguistics. 5th ed. USA: Blackwell Pub.

Widowati, T. S., & Bram, B. (2021). CODE SWITCHING USED BY EMILY AS SEEN IN THE EMILY IN PARIS. Academic Journal Perspective : Education, Language, and Literature, 9(1), 15–24. https://doi.org/10.33603/perspective.v9i1.5007

Downloads

Published

24-12-2024

Issue

Section

Articles