The translation accuracy in children story dorothy and mikey

Authors

  • Nunun Tri Widarwati Veteran Bangun Nusantara University
  • Purwani Indri Astuti Univet Bantara
  • Ratih Wijayava Univet Bantara

DOI:

https://doi.org/10.25273/etj.v10i1.10505

Keywords:

Accuracy, Translation, Picture children story

Abstract

The study aims to find the quality of translation children story by the theme “Dorothy and Mikey†from English to Indonesian. The Study used qualitative method by using accuracy of translation. Data used all of senteces in the pictures children story the tittle is “Dorothy and Mikeyâ€. Sources of data contain document, children story book in English and it translation. We used forum group discussion to analyze document. The findings that 82 data or 84,54% accurate and 15 data or 15,46% less accurate in the Dorothy and Mikey story. 

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

Nunun Tri Widarwati, Veteran Bangun Nusantara University

English Department

Purwani Indri Astuti, Univet Bantara

English Department

Ratih Wijayava, Univet Bantara

English Department

References

Akbari, Monireh (2012) “Structural shifts in translation of Children Literatureâ€. Dalam International Journal of Linguistics ISSN 1948-5425 2012, Vol. 4, No. 2

Brislin, R.W. (ed.). 1976. Translation: Application and research. New York: Gardner Press, Inc.

De Groot, A.M.B. (1997) “The cognitive study of translation and interpretation: Three approachesâ€. Dalam Danks et al (eds.). Cognitive Processes in Translation and Interpreting. London: Sage Publications, 25-56.

Fornalczyk, Anna (2007) “Anthroponym translation in children’s literature – early 21th and 21st centuriesâ€. Dalam Jurnal KALBOTYRA. 2007. 57(3)

Hunt, P. (ed). 1992. Literature for children: Contemporary criticism. London: Routledge.

JaleniauskienÄ—, Evelina & ÄŒiÄelytÄ—, Vilma (2009). “The strategies for translating proper names in children’s literatureâ€. Dalam STUDIES ABOUT LANGUAGES. 2009. NO. 15

Koller, W. (1995). “The concept of equivalence and the object of translation studiesâ€. Dalam Target, 7 (2), 191-222.

Larson, M.L. (1984) Meaning-based translation: A guide to cross-language equivalence. Lanham: University Press of America.

Nababan, M., Ardiana & Sumardiono (2010) “Pengembangan model penilaian kualitas terjemahanâ€.Laporan Penelitian Hibah Kompetensi (Tahun Pertama). Surakarta: Universitas Sebelas Maret.

___________________ (2012) “Pengembangan model penilaian kualitas terjemahanâ€. Laporan Penelitian Hibah Kompetensi (Tahun Ketiga). Surakarta: Universitas Sebelas Maret.

Nida, E. and Taber, C. (1969) The theory and practice of translating. Leiden: E.J. Brill.

Newmark, P. (1991) About translation. Great Britain: Longdunn Press, Ltd.

__________. (1988) A textbook of translation. New York: Prentice-Hall International.

Newmark, P. (1988) A textbook of translation. New York: Prentice-Hall International

Oittinen, Riitta. (2000) Translating for children. New York & London: Garland Publishing, Inc.

Puurtinen, Tiina (1988) "Syntax, readability and ideology in children's literature". Dalam Meta:Translators' Journal, vol. 43, n° 4, 1998, p. 524-533

Sugiyono. (2006). Metode Penelitian Pendidikan: Pendekatan kuantitatif, kualitatif, dan R&D.

Bandung: Alfabeta.

Sutopo, H.B. 1996. Metodologi Penelitian Kualitatif: Metodologi Penelitian untuk Ilmu-ilmu Sosial dan Budaya. Surakarta: Universitas Sebelas Maret.

Van Coillie, J & Verschueren, W (eds). (2006) Children’s literature in translation: Challenges and strategies. Manchester: St. Jerome Publishing.

Wijana, I.D.P. & Rohmadi, M. (2011). Analisis wacana pragmatik: Kajian teori dan analisis. Surakarta: Yuma Pustaka.

Xeni, E. 2000. Children’s Needs for Literature and Problems Regarding Their Translation. M.A. Dissertation, Department of Linguistic Language and Culture, University of Surrey, UK.

Downloads

Published

04-06-2022

Issue

Section

Articles