Techniques in Translating Terms of Service in the Go-Jek Application
Main Article Content
Abstract
In the age of digital platforms, in which Indonesia is seeing an increase, consumers may access a broader range of services, information, and en tertainment more easily. A platform called Go-Jek provides several services. One of the various menus in Go-Jek is the Terms of Service. It has Indonesian and English languages. When a translator translates a text, the meaning or message of the original language has to be accurately and successfully conveyed in the target language to enable translators to grasp a wide range of cultural backgrounds and consider grammatical structures. This study aims to clarify and determine the dominant technique for translating the terms of service in the Gojek. In order to complete missing words or phrases between the originating language to the targeted language, the translator’s responsibility is to provide accurate and creative ability. This study method is descriptive and qualitative and uses the translation theory of Molina and Albir (2002)—the data obtained by documents. A total of ten translation techniques were used in this translation. The top two are established equivalent techniques with 256 data frequency and literal translation with 107 data frequency. The dominant translation technique is the established equivalent technique. This indicates a stronger inclination toward the target language form in the translation.
Downloads
Article Details

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
References
Bassnett, S. (2002). Travel writing and gender. The Cambridge companion to travel writing, 225-241.
Chesterman, A. (2000). Teaching strategies for emancipatory translation. Benjamins translation library, 38, 77-90. https://www.torrossa.com/gs/resourceProxy?an=5002042&publisher=FZ4850#page=94
Creswell, J. W., & Creswell, J. D. (2017). Research design: Qualitative, quantitative, and mixed methods approaches. Sage publications.
Darmayanti, N. P. D., Yadnya, I. B. P., & Sedeng, I. N. (2019). Amplification and Transposition in English Commands into Indonesian Translation with Reference to Harry Potter's Novel. Soshum: Jurnal Sosial dan Humaniora, 9(3), 256-265. https://doi.org/https://doi.org/10.31940/soshum.v9i3.1484
Farahsani, Y., Harmanto, M. D., & Nimashita, H. (2023). Translation method in translating mechanical engineering terms from English to Indonesian. International Seminar on Language, Education, and Culture (ISoLEC 2022),
Gunawan, F., Syukri, H., & Burdah, I. (2022). Revisiting Interpretive Translation Method A Case Study of Muhammad Thalib’s Quranic Translation. Jordan Journal of Modern Languages and Literatures, 14(1), 111-127. https://digilib.uin-suka.ac.id/id/eprint/57292/
Kadwa, M. S., & Alshenqeeti, H. (2020). The impact of students’ proficiency in english on science courses in a foundation year program. International Journal of Linguistics, Literature and Translation, 3(11), 55–67. https://doi.org/https://doi.org/10.32996/ijllt
Kripper, D. (2023). Narratives of Mistranslation: Fictional Translators in Latin American Literature. Routledge.
Molina, L., & Hurtado Albir, A. (2002). Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta, 47(4), 498-512. https://www.erudit.org/en/journals/meta/2002-v47-n4-meta688/008033ar/abstract/