TEKNIK PENERJEMAHAN DAN KUALITAS TERJEMAHAN EPIGRAF DARI BAHASA INGGRIS KE BAHASA INDONESIA

Amanda Christiane Utama, Dwi Setiyadi, Sigit Ricahyono

Abstract


Penelitian ini mendeskripsikan teknik dan kualitas penerjemahan epigraf dari bahasa Inggris ke bahasa Indonesia. Sumber datanya adalah buku berbahasa Inggris karya Jack Canfield, Mark Victor Hansen, dan Patty Hansen berjudul “CSFTS Divorce and Recovery” dalam berbahasa Inggris dan telah dialihbahasakan ke bahasa Indonesia oleh Susi Purwoko dengan judul “CSFTS Menyembuhkan Luka Perceraian”. Tujuan penelitian ini adalah mengetahui teknik penerjemahan serta menganalisis tingkat keakuratan, keberterimaan, dan keterbacaan hasil terjemahan. Penelitian ini menggunakan metode kualitatif deskriptif dengan cara mengambil sampel epigraf dari sejumlah bab untuk dianalisis teknik dan kualitas terjemahannya. Teori yang digunakan dalam penelitian ini adalah pendapat Molina dan Albir tentang 18 teknik penerjemahan (adaptasi, amplifikasi, peminjaman, kalke, kompensasi, deskripsi, kreasi diskursif, padanan lazim, generalisasi, amplifikasi linguistik, kompresi linguistik, terjemahan harfiah, modulasi, partikularisasi, reduksi, substitusi, transposisi, dan variasi). Hasil penelitian mengungkapkan bahwa penerjemah menggunakan penerjemahan literal, transposisi, kompensasi, reduksi, amplifikasi, modulasi, padanan lazim, kreasi diskursif, dan peminjaman. Sedangkan untuk kualitas terjemahan, peneliti menggunakan teori dari Nababan, Nuraeni dan Sumardiono mengenai 3 aspek kualitas terjemahan (keakuratan, keberterimaan, dan keterbacaan). Hasil penelitian menemukan bahwa terdapat 18 data akurat dan 5 data kurang akurat; 10 data berterima, 9 data kurang berterima, dan 4 data tidak berterima; 21 data dengan tingkat keterbacaan tinggi, 2 data dengan tingkat keterbacaan sedang.


Keywords


teknik penerjemahan, kualitas terjemahan, epigraf

Full Text:

PDF

References


Alwi, Hasan., Dardjowidjojo, Soenjono., Lapoliwa, Hans. & Moeliono, Anton M. (2010). Tata Bahasa Baku Bahasa Indonesia. Jakarta: Balai Pustaka.

Aresta, Ria., Nababan, M.R., dan Djatmika. (2018). The Influence of Translation Techniques on the Accuracy and Acceptability of Translated Utterances that Flout the Maxim of Quality. Humaniora, Vol.30 No. 2 hal. 176-191, (https://jurnal.ugm.ac.id/jurnal-humaniora/article/view/33645. Diunduh 17 Agustus 2020).

Azizah, Rina Nur. (2017). Dampak Perceraian Orang Tua Terhadap Perkembangan Psikologis Anak. Al-Ibrah: Jurnal Pendidikan dan Keilmuan Islam. Vol.2, No. 2, (https://ejournal.stital.ac.id/index.php/alibrah/article/ view/34/29. Diunduh 14 Agustus 2020).

Barzinji, Mariwan N. Hasan. (2016). The Function of Epigraphs to T.S. Eliot’s Poetry. Journal Research on Humanities and Social Sciences (Online). Vol. 6, No. 9. (https://www.academia.edu/resource/work/28406596. Diunduh 13 Agustus 2020).

Bond, Francis. And Matthews, Graham John. (2018). Toward and Epic Epigraph Graph. Proceedings of the Eleventh International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC). Hal. 3303 - 3308 . European Language Resources Association (ELRA), (https://www.aclweb.org/anthology/L18-1.pdf. Diunduh tanggal 17 Agustus 2020).

Bramono, Nurdin. (2012). Kompetensi Penerjemahan (Penerjemah Sebagai Bentuk Wirausaha). Jurnal Unipdu, Vol.1, No. 2, (https://test.journal.unipdu.ac.id/ index.php/seminas/article/view/151/98. Diunduh tanggal 14 Agustus 2020).

Catford, J.C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. Longman: London.

Dhyaningrum, Ambhita., Nababan, MR. & Djatmika. (2016). Analisis Teknik Penerjemahan dan Kualitas Terjemahan Kalimat yang mengandung Ungkapan Satire dalam Novel The 100-Year-Old Man who Climbed Out of The Window and Dissapeared. Prasasti: Journal of Linguistics (Online), Vol 1, Number 2 November 2016, (https://jurnal.uns.ac.id. Diunduh 20 Juli 2020).

Dryden, John. (1992). On Translation. Dalam Schulte, Rainer and Biguenet, John. Theories of Translation (hlm. 17-31). USA: The University of Chicago.

Fitriana, Irta. (2015). Analisis Teknik dan Kualitas Terjemahan Tindak Tutur Memprotes dalam Novel Stealing Home (Hati yang Terenggut) Karya Sherryl Woods. Jurnal Linguistik Terapan Politeknik Negeri Malang (Online), (http://jlt-polinema.org, Diunduh 20 Juli 2020).

Genette, Gerard. (2001). Paratexts: Thresholds of Interpretation. Cambridge University Press.

Gunawan, G. (2014). Dampak-dampak Perceraian terhadap Para Pihak yang Melakukan Perceraian. Neliti: Repositori Ilmiah Indonesia (https://media.neliti.com/media/publications/163543-ID-none.pdf, Diunduh 14 Agustus 2020).

Hartono, Ratna. (2011). Kendala dan Solusi Penerjemahan Teks Bahasa Cina ke dalam Bahasa Indonesia dalam Pemesanan Barang di PT Cahaya Kharisma Sukoharjo. Laporan Tugas Akhir. Surakarta: Universitas Sebelas Maret, (https://eprints.uns.ac.id/5037/1/209091812201105481.pdf. Diunduh tanggal 14 Agustus 2020).

Hatim, Basil dan Mason, Ian. (1997). The Translator as a Communicator. London: Routledge.

Jarwanto. (2015). Pemanfaatan Kisah Inspiratif untuk Meningkatkan Motivasi dan Pemahaman Mendeskripsikan Pranata dan Penyimpangan Sosial Pada Siswa Kelas VIII A SMP Negeri 3 Saradan Tahun 2015. Jurnal Bioma (https://jurnalbioma.blogspot.com/2015/12/pemanfaatan-kisah-inspiratif-untuk.html. Diunduh 17 Agustus 2020).

Laing, Kathryn., Mooney, Sinead., dan O’Connor, Maureen. (2006). Edna O’Brien New Critical Perspectives. Ireland: at The Arts Council.

Larson, Mildred. L. (1984). Meaning-Based Translation. Lanham: University Press of America.

Lou, Wei. (2009). Cultural Constraints on Literary Translation. CCSE Journal Asian Social Science. Vol. 5, No. 10, (ccsenet.org/journal/index.php /ass/article/download/3991/3537. Diunduh 16 Agustus 2020)

Maharani, Ayu Kharisma. (2019). Analisis Teknik Penerjemahan dan Kualitas Penerjemahan pada Istilah Budaya Sosial Tiongkok. Prasasti: Journal of Linguistics (Online), Vol. 4, No. 1, (https://jurnal.uns.ac.id/pjl/article/view /11028/20306. Diunduh 17 Agustus 2020).

Moleong, Lexy. (2002). Metodologi Penelitian Kualitatif. Bandung: PT. Remaja Rosdakarya.


Article Metrics

Abstract has been read : 248 times
PDF file viewed/downloaded: 0 times


DOI: http://doi.org/10.25273/widyabastra.v11i2.19060

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2024 Widyabastra : Jurnal Ilmiah Pembelajaran Bahasa dan Sastra Indonesia

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.

Creative Commons License
Widyabastra by http://e-journal.unipma.ac.id/index.php/widyabastra is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.

View Widyabastra Stats