ACCURACY OF THE TRANSLATION OF CULTURAL WORDS IN THE MAZE RUNNER NOVEL INTO INDONESIAN LANGUAGE
Abstract
Keywords
Full Text:
PDFReferences
Barnett, G. A., Palmer, M. T., & Al-Deen, H. N. (1984). Translation Accuracy: Using Multidimensional Scaling. Annals of the International Communication Association, 8(1), 659–677. https://doi.org/10.1080/23808985.1984.11678594
Candra, Y. (2015). The Maze Runner. Yogyakarta: Mizan Fantasi.
Dashner, J. (2009). The Maze Runner. US: Delacorte Press Ebook Edition.
Gabelica, C., & Popov, V. (2020). “One Size Does Not Fit All”: Revisiting Team Feedback Theories From a Cultural Dimensions Perspective. Group and Organization Management, 45(2), 252–309. https://doi.org/10.1177/1059601120910859
Jin, C. H. (2010). An empirical comparison of online advertising in four countries: Cultural characteristics and creative strategies. Journal of Targeting, Measurement and Analysis for Marketing, 18(3–4), 253–261. https://doi.org/10.1057/jt.2010.18
Kridalaksana, H. (2008). Kamus Linguistik (Forth Edition). Jakarta: Gramedia Pustaka Utama.
Michel-Schertges, D. (2019). Contemporary Asian art and Western societies: cultural “universalism” or “uniqueness” in Asian modern art. Asian Journal of German and European Studies, 4(1), 1–18. https://doi.org/10.1186/s40856-019-0042-4
Nababan, M. R. (2013). Teori Mene rjemahkan Bahasa Inggris. Yogyakarta: Pustaka Pelajar.
Nagashima, Y. (2012). From “Literary Translation” to “Cultural Translation”: Mori Ōgai and the Plays of Henrik Ibsen. Japan Review, 24(24), 85–104.
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. China: Shanghai Foreign Language Education Press.
Nida, E. A and Taber. C. (1982). The Theory and Practice of Translation . Leiden: E.J. Brill.
Nida, E. A. (2006). Theories of Translation. http://www.pliegosdeyuste.eu/n4pliegos/eugeneanida.pdf
Pelawi, B. Y. (2014). Dampak Teknik, Metode, dan Ideologi Penerjemahan terhadap Hasil Terjemahan Teks The Gospel According to Matthew dalam Teks Bahasa Indonesia . Disertasi. Yogyakarta: Fakultas Ilm u Budaya Universitas Gadjah Mada.
Rennie, T. W., Engova, D., & Bates, I. (2008). A pragmatic approach ensuring accuracy in language translation in tuberculosis research. Research in Social and Administrative Pharmacy, 4(4), 417–421. https://doi.org/https://doi.org/10.1016/j.sapharm.2007.10.007
Smirnova, T. (2016). Sound of a Slogan: Appealing to Audiences in the Global Market. Procedia - Social and Behavioral Sciences, 236, 125–130. https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2016.12.049
Snyman, F. P. J., & Naudé, J. A. (2003). The assessment of translation accuracy of the Lexica Machine Translation System. Southern African Linguistics and Applied Language Studies, 21(4), 295–306. https://doi.org/10.2989/16073610309486350
Article Metrics
Abstract has been read : 1652 timesPDF file viewed/downloaded: 0 times
DOI: http://doi.org/10.25273/she.v1i2.6716
Refbacks
- There are currently no refbacks.
Copyright (c) 2020 Social Sciences, Humanities and Education Journal (SHE Journal)
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
SHE Journal managed and published by Universitas PGRI Madiun (UNIPMA), Indonesia
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
View My Stats