Widya Dara Anindya, Adi Sutrisno, Soepomo Poedjosoedarmo, Sigit Ricahyono


There have been plenty of studies on translation accuracy, but that focusing on cultural words under-investigated. The current study investigated the translation accuracy of The Maze Runner Novel in English by James Dashner into Indonesian by Yunita Candra.  As many as 11 cultural words were collected. To measure the accuracy, questionnaires were distributed to 12 translators of at least 1 year of professional experience.  The taxonomy developed by Pelawi (2014) covering categories of accurate (Ak), less accurate (KAk), and not accurate (TAk) was applied. Results show that (Ak) occurs 7/64%, (KAk) does 3/27%, and (TAk) does 1/9%. That a number of the data fall into the category of (KAk) and (TAk) indicate that while cultures share common features (universal), at the same time they contain characteristic features that are unique. It goes, therefore, no cultural expressions can be in total accuracy if they are transplanted into other cultures.


Accuracy; Translation; Cultural Words; The Maze Runner Novel; Indonesian Language

Full Text:



Barnett, G. A., Palmer, M. T., & Al-Deen, H. N. (1984). Translation Accuracy: Using Multidimensional Scaling. Annals of the International Communication Association, 8(1), 659–677.

Candra, Y. (2015). The Maze Runner. Yogyakarta: Mizan Fantasi.

Dashner, J. (2009). The Maze Runner. US: Delacorte Press Ebook Edition.

Gabelica, C., & Popov, V. (2020). “One Size Does Not Fit All”: Revisiting Team Feedback Theories From a Cultural Dimensions Perspective. Group and Organization Management, 45(2), 252–309.

Jin, C. H. (2010). An empirical comparison of online advertising in four countries: Cultural characteristics and creative strategies. Journal of Targeting, Measurement and Analysis for Marketing, 18(3–4), 253–261.

Kridalaksana, H. (2008). Kamus Linguistik (Forth Edition). Jakarta: Gramedia Pustaka Utama.

Michel-Schertges, D. (2019). Contemporary Asian art and Western societies: cultural “universalism” or “uniqueness” in Asian modern art. Asian Journal of German and European Studies, 4(1), 1–18.

Nababan, M. R. (2013). Teori Mene rjemahkan Bahasa Inggris. Yogyakarta: Pustaka Pelajar.

Nagashima, Y. (2012). From “Literary Translation” to “Cultural Translation”: Mori Ōgai and the Plays of Henrik Ibsen. Japan Review, 24(24), 85–104.

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. China: Shanghai Foreign Language Education Press.

Nida, E. A and Taber. C. (1982). The Theory and Practice of Translation . Leiden: E.J. Brill.

Nida, E. A. (2006). Theories of Translation.

Pelawi, B. Y. (2014). Dampak Teknik, Metode, dan Ideologi Penerjemahan terhadap Hasil Terjemahan Teks The Gospel According to Matthew dalam Teks Bahasa Indonesia . Disertasi. Yogyakarta: Fakultas Ilm u Budaya Universitas Gadjah Mada.

Rennie, T. W., Engova, D., & Bates, I. (2008). A pragmatic approach ensuring accuracy in language translation in tuberculosis research. Research in Social and Administrative Pharmacy, 4(4), 417–421.

Smirnova, T. (2016). Sound of a Slogan: Appealing to Audiences in the Global Market. Procedia - Social and Behavioral Sciences, 236, 125–130.

Snyman, F. P. J., & Naudé, J. A. (2003). The assessment of translation accuracy of the Lexica Machine Translation System. Southern African Linguistics and Applied Language Studies, 21(4), 295–306.

Article Metrics

Abstract has been read : 1346 times
PDF file viewed/downloaded: 0 times



  • There are currently no refbacks.

Copyright (c) 2020 Social Sciences, Humanities and Education Journal (SHE Journal)

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

SHE Journal managed and published by Universitas PGRI Madiun (UNIPMA), Indonesia

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.


View My Stats