ACCURACY OF THE TRANSLATION OF CULTURAL WORDS IN THE MAZE RUNNER NOVEL INTO INDONESIAN LANGUAGE
DOI:
https://doi.org/10.25273/she.v1i2.6716Keywords:
Accuracy, Translation, Cultural Words, The Maze Runner Novel, Indonesian LanguageAbstract
Downloads
References
Barnett, G. A., Palmer, M. T., & Al-Deen, H. N. (1984). Translation Accuracy: Using Multidimensional Scaling. Annals of the International Communication Association, 8(1), 659–677. https://doi.org/10.1080/23808985.1984.11678594
Candra, Y. (2015). The Maze Runner. Yogyakarta: Mizan Fantasi.
Dashner, J. (2009). The Maze Runner. US: Delacorte Press Ebook Edition.
Gabelica, C., & Popov, V. (2020). “One Size Does Not Fit Allâ€: Revisiting Team Feedback Theories From a Cultural Dimensions Perspective. Group and Organization Management, 45(2), 252–309. https://doi.org/10.1177/1059601120910859
Jin, C. H. (2010). An empirical comparison of online advertising in four countries: Cultural characteristics and creative strategies. Journal of Targeting, Measurement and Analysis for Marketing, 18(3–4), 253–261. https://doi.org/10.1057/jt.2010.18
Kridalaksana, H. (2008). Kamus Linguistik (Forth Edition). Jakarta: Gramedia Pustaka Utama.
Michel-Schertges, D. (2019). Contemporary Asian art and Western societies: cultural “universalism†or “uniqueness†in Asian modern art. Asian Journal of German and European Studies, 4(1), 1–18. https://doi.org/10.1186/s40856-019-0042-4
Nababan, M. R. (2013). Teori Mene rjemahkan Bahasa Inggris. Yogyakarta: Pustaka Pelajar.
Nagashima, Y. (2012). From “Literary Translation†to “Cultural Translationâ€: Mori OÌ„gai and the Plays of Henrik Ibsen. Japan Review, 24(24), 85–104.
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. China: Shanghai Foreign Language Education Press.
Nida, E. A and Taber. C. (1982). The Theory and Practice of Translation . Leiden: E.J. Brill.
Nida, E. A. (2006). Theories of Translation. http://www.pliegosdeyuste.eu/n4pliegos/eugeneanida.pdf
Pelawi, B. Y. (2014). Dampak Teknik, Metode, dan Ideologi Penerjemahan terhadap Hasil Terjemahan Teks The Gospel According to Matthew dalam Teks Bahasa Indonesia . Disertasi. Yogyakarta: Fakultas Ilm u Budaya Universitas Gadjah Mada.
Rennie, T. W., Engova, D., & Bates, I. (2008). A pragmatic approach ensuring accuracy in language translation in tuberculosis research. Research in Social and Administrative Pharmacy, 4(4), 417–421. https://doi.org/https://doi.org/10.1016/j.sapharm.2007.10.007
Smirnova, T. (2016). Sound of a Slogan: Appealing to Audiences in the Global Market. Procedia - Social and Behavioral Sciences, 236, 125–130. https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2016.12.049
Snyman, F. P. J., & Naudé, J. A. (2003). The assessment of translation accuracy of the Lexica Machine Translation System. Southern African Linguistics and Applied Language Studies, 21(4), 295–306. https://doi.org/10.2989/16073610309486350
Downloads
Published
Issue
Section
License
With the receipt of the article by Editorial Board of the Social Sciences, Humanities and Education Journal (SHE Journal) and it was decided to be published, then the copyright regarding the article will be diverted to Social Sciences, Humanities and Education Journal (SHE Journal).
Social Sciences, Humanities and Education Journal (SHE Journal) hold the copyright regarding all the published articles and has the right to multiply and distribute the article under Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.Â
Copyright tranfer from the author to the journal is done through filling out the copyright transfer form by author. The form can be downloaded HERE.Â
Licensing Terms

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.