Learning Translation and Multi-culture to Reduce Social Conflict

Aris Wuryantoro

Abstract


This study aims to describe the role of learning translation with enhancing multi-culture understanding to reduce social conflict in society. This study used descriptive qualitative method by using documentation technique in collecting data. The source of the data are documentations in the form of intralingual and interlingual translation. The result of the study reveals that translation has four aspects, there are meaning, grammatical structure, communication situation, and cultural context. Besides, translation is closely related to cultural context aspect because translation contains at least cultural aspect from source language and target language. The researchers conclude that learning translation can enhance multi-culture in order to reduce social conflicts. The language used by one society automatically shows its language user or its social identity. The researcher concludes that by mastering language and culture of one society as a part of learning translation, we can reduce social conflict which mainly caused by misunderstanding toward the used language and culture.  


Keywords


Translation; social conflict; multi-culture

Full Text:

PDF

References


Basnett-McGuire, S. (1991). Translation Studies. New York: Metheun & Company Limited.

Katan, D. (1999). Translating Culture. Manchester: St Jerome Publisher.

Larson, M.L. (1984). Meaning-Based Translation: A Guide to Cross Language Equivalence. Lanham: University Press of America.

Munday, J. (2001). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London: Routledge.

Nida, E. A. (1993). Language, Culture and Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Subardi, A. & Sujarwoko. (2015). Pembelajaran Bahasa Melalui Penerjemahan Pada Bahasa Stiker: Suatu Kajian Penerjemahan Intralingual. Proceeding of Seminar Nasional Penelitian Bahasa, Sastra dan Pengajarannya Dewasa Ini; Universitas Nusantara PGRI Kediri, Indonesia. Kediri: Indonesian Language Education Program of Universitas Nusantara PGRI Kediri.

Wong, D, & Shen, D. (1999). Factors Influencing the Process of Translating. Meta: Translator Journal. 44(1), 78-100.

Wuryantoro, A. (2014). Kajian Proses Penerjemahan dan Kualitas Terjemahan Teks Hukum dan Teks Ilmiah Bidang Hukum Karya Penerjemah Tersumpah. Dissertation. Surakarta: Postgraduate Program of Sebelas Maret University.

Wuryantoro, A. (2014). Belajar Budaya Melalui Penerjemahan. (Eds)Fafi, I, et.al,. Membangun Budaya Literasi. Surabaya: UNESA University Press.

Wuryantoro, A. (2015) Pernak-Pernik Penerjemahan. Madiun: Institut Press IKIP PGRI Madiun.


Article Metrics

Abstract has been read : 739 times
PDF file viewed/downloaded: 0 times


DOI: http://doi.org/10.25273/she.v1i1.5855

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2020 Social Sciences, Humanities and Education Journal (SHE Journal)

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.


SHE Journal managed and published by Universitas PGRI Madiun (UNIPMA), Indonesia

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

 

View My Stats