Kartika Fitri Utami, Sumani Sumani


The objective of the study is to identify the words level equivalence are used by the translator in translating abbreviation found in The Jakarta Post based on the classification of word level equivalence. The researcher applies descriptive qualitative method in carrying out the research. The researcher uses documentation technique. In this study, the researcher uses data source and methodological triangulation. The researcher uses data reduction, data display, and conclusion to analyzing the data. It is in order to describe the fact in The Jakarta Post daily newspaper during February 2012. Some abbreviations were studied. After analyzing the strategies of Indonesian – English translation of abbreviation found in The Jakarta Post, some points can be drawn as follows: (1) translation  by more  general  word  (super ordinate) (because of the  hierarchical  structure of semantic  fields  is  not  language  specific),  (2)  translation  by  more  neutral/less  expressive  word (because the target language has no direct equivalent word), (3) translation using loan or loan word plus explanation (culture specific items, modern concepts and buzz words), (4) translation by paraphrase using related words (when the concept expressed by the source item is lexicalized in the target language but in different form), (5) translation by omission (if the meaning conveyed by certain item or expression is not vital enough), (6) translation by more specific word(subordinate) the target language lacks a super ordinate), and (7) accurate translation (the closest equivalent).



word level equivalence; translation; abbreviation; The Jakarta Post

Full Text:



Anonym. 2012. www.jdhr.org/piblications/- media-and-development/Journalism- Variouskinds.pdf

Anwar S. Dil. 1991. Language Structure and Translation. California: Standford University Press.

Baker, Mona. 1992. In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge.

. 2010. Beyond the Literary and the


A move towards Stylistic Equivalence. http://www.anukriti.net/tt1/article- e/a2.html. accessed in May, 2012.

Bell, Roger T. 1991. Translation and Translating: Theory and Practice. London: Longman Group Ltd.

Daiva Staskeviciute. 2005. Vertimas ir Kultura. Master Thesis. Siauliai: Siauliai University. http://www.vddb.library.it/fedora/get/LT/e LABa/0001.pdf. diakses Mei 2012.

Celia M. Elliot. 2008. Acronyms, Initialisms, and Abbreviations in Science Writing. www.physics.illinois.edu. accessed in May, 2012.

Effendy, Onong Uchjana. 2004. Dinamika

Komunikasi. Bandung: Remaja


Johnson, Debbie. 2002. Acronyms, Initialisms, and Abbreviations. California: Sandia National Laboratories Albuquerque.

Kerr, Glenn J. 2010. Dynamic Equivalence and Its Daughters: Placing Bible Translation Theories in Their Historical Context. Journal of Translation, Volume 7,

Number 1 (2011). http://www.sil.org./siljot/2011/1/92847454

-391/siljot2011-1-01-pdf. accessed in

May, 2012.

Leonardi, Vanessa. 2000. Translation Theory: Equivalence in Translation: Between Myth and Reality. Translation Journal. Volume

, No. 4 October 2000. pp:1-6.

M. Lyle Spencer. 2008. Understanding What The Media Want. National Association of Social Workers: Media Toolkit. http://www.- naswdc.org/pressroom/mediaToolkit/toolki t/Understand-ingMedia.pdf. accessed in May, 2012.

Meryem, Mezmaz. 2010. Problem of Idioms in Translation. Case Study: First Year Master. A dissertation submitted in partial fulfillment for the requirements of a Master degree in English (Applied Languages Studies). http://www.fac.ksu.edu.sa/selamin/comme nt/reply/14342/739. accessed in May,

Moleong, Lexy J. 2010. Metodologi Penelitian Kualitatif. Bandung: PT. Remaja Rosdakarya.

Nababan, Rudolf M. 2008. Teori Menerjemah Bahasa Inggris, Yogyakarta: Penerbit Pustaka Belajar.

Naudê, J.A.. 2002. An Overview of Recent Developments in Translation Studies With Special Reference to The Implications for


pdf. accessed in May, 2012.

Nunan, David. 1988. The Learner-Centered Curriculum: A Study in Second Language Teaching. Melbourne: Cambridge University Press.

Retnomurti, Ayu Bandu. 2010. The Equivalence and Shift in The English Translation of Indonesian Noun Phrase. Journal of English Department, Faculty of Letters, Gunadarma University. Vol.

I/2009. pp. 1-15. http://papers.gunadharma.ac.id./index.php/ letter/article/viewFile/15885-15106.pdf. accesed in May 2012.

Sergio Bolaños. 2010. Equivalence Revisited: A Key Concept in Modern Translation Theory. Universidad Nacional de Colombia. http://www.idiomtransfer.com/pdf/artikel. pdf. accessed in May, 2012.

Suharsimi Arikunto. 2010. P rosedur Penelitian, Suatu Pendekatan Praktek. Edisi Revisi. Jakarta: Penerbit Rineka Cipta.

Suling, Laurina. 2010. An Annotated Translation of The President’s Mistress. Journal of English Department, Faculty of Letters, Gunadarma University. Vol. I/2009. pp. 1-21. http://papers.gunadharma.ac.id./index.php/

letter/article/viewFile/122-116.pdf. accesed in May 2012.

Suryawinata, Zuchiridin and Hariyanto, Sugeng. 2003. Translation: Bahasan Teori dan Penuntun Praktis Menerjemahkan. Yogyakarta: Kanisius.

Sutopo, H. B. 2002. Metodologi Penelitian Kualitatif: Dasar-dasar Teori dan Terapannya dalam Penelitian. Surakarta: Sebelas Maret University Press.

Wahyuningsih, Iin and Said, Mashadi. 2009.

Annotated Translation of English Business Management Glossary. Journal of English Department, Faculty of Letters, Gunadarma University. Vol. I/2009. pp. 1-

http://papers.gunadharma.ac.id./index.php/ letter/article/viewFile/122-116.pdf.

accesed in May 2012.

Article Metrics

Abstract has been read : 684 times
PDF file viewed/downloaded: 0 times

DOI: http://doi.org/10.25273/etj.v2i2.737


  • There are currently no refbacks.

ETJ Stats


English Teaching Journal: A Journal of English Literature, Language and Education indexed by: